Кроме вечно бурчащего мужа
У жены моей нет ничего -
Ни детей, ни котлеты на ужин,
Ни кола, ни двора, ни манто.
Есть работа, где вытреплют нервы
И где ей не заплатят под час,
Есть страна на чужбине, где стервой
Может стать хоть любая из вас.
Есть готовка, и стирка,
и глажка
И уборка - в глазах уж рябит.
Нервный срыв - небольшая поблажка
В виде купленной тряпки в кредит.
Есть жара, когда даже ночами
От нее не уснуть, не сбежать,
А еще и беда, что частями
Жизнь пропишет, как лечащий врач.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?